「逆縁成功者多数排出しています!」
本日受信した迷惑メールの subject.
非常に洗練された誤字で,爆笑のあまりのけぞってイスから転げ落ちそうになりました.
おそらく,
「逆援成功者多数輩出しています!」
と書きたかったんだろうなぁ.
“逆援”(逆援助交際.女性が男性に金銭を支払う売春?)を”逆縁”と変換ミスしたところは,まぁ鼻で笑う程度で済んだんだけれど.
「排出」はマズいだろ,「排出」は.
ものすんごく悪いものを出してる印象.
はいしゅつ【排出】
―する
内部にたまっている不要な物を外へ押し出すこと。〔狭義では、排泄(セツ)を指す〕
はいしゅつ【輩出】
―する
有為(ユウイ)の人物が続続と世に出ること。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
非常に洗練された誤字で,爆笑のあまりのけぞってイスから転げ落ちそうになりました.
札幌にいたとき、新聞広告に「スリムドカン」というダイエット商品の広告が挟んでありました。
2コマ漫画で、商品の解説をしています。
一コマ目-女性が「スリムドカン」という薬を飲んでいます。
二コマ目-その女性がトイレに座っています。吹き出しの中では「ドカン!あら失礼」。
これ以上ないというくらい、簡潔明瞭な商品説明です。
ふと、その広告を思い出しました。
僕もその商品は,インパクトが強くて知っていました.
#使用したことはありません.
昔は,
http://image.www.rakuten.co.jp/bicymt/img1001182958.gif
のようなパッケージだったのですが,いつの間にかパッケージが以下のように変わったようですね.
http://www.mainichigenki.com/kenko/imagemaikyu1.jpg
見比べると,やっぱり過去の(漢)バージョンの方が効きそうです.