99%以上読めないけどさ。
それでも、ほんの少しは読めたのさ。
마지막으로 프레젠테이션을 진행한 사람은, 파이어폭스용 애드온 프로그램을 개발하는 프로그래머인 아카츠카 다이스케(あかつかだいすけ)씨이다. 그는 자신이 개발한 웹사이트인 ‘파이어폭스 3의 등불(Firefox 3の灯)’ 에 대한 설명과 함께 데모를 선보였다.
99%以上読めないけどさ。
それでも、ほんの少しは読めたのさ。
마지막으로 프레젠테이션을 진행한 사람은, 파이어폭스용 애드온 프로그램을 개발하는 프로그래머인 아카츠카 다이스케(あかつかだいすけ)씨이다. 그는 자신이 개발한 웹사이트인 ‘파이어폭스 3의 등불(Firefox 3の灯)’ 에 대한 설명과 함께 데모를 선보였다.
sterai氏に翻訳してもらうのが吉かと。
sterai 先生のお手を煩わせることなく、Mr. Google に翻訳してもらったのでおよその意味はつかめました、とりあえず。
漢字で書けるところは漢字で、英語はアルファベットで、日本人の人名は片仮名で書くと、以下のようになります。この文章の場合、語順は日本語と全く同じです。
[取材]Mozilla財団Firefox 3日本発表会
마지막으로 Presentation을 進行한 사람은, Firefox用Add-In Program을 開発하는 Programmer인 アカツカダイスケ氏이다. 그는 自身이 開発한 Web Site인 ‘Firefox 3의 燈불’ 에 対韓 説明과 함께 Demo를 선보였다.
sterai訳だと、
[取材]Mozilla財団Firefox 3日本発表会
Presentationを締めくくったのは、Firefox用Add-In Programの開発者、アカツカダイスケ氏だ。彼は、自身の開発したWeb Site、’Firefox 3の燈火’に、韓国人向けの説明とDemoを載せている。
みたいな感じでしょうか。
おお、google の機械翻訳よりも自然な日本語だ。さすが人間。